۱۳۹۶ اردیبهشت ۸, جمعه

لاته وِ خان لیفرد( laten we gaan lieverd )= برویم عزیزم / گیلداستان با ترجمه فارسی گیل آوایی

لاته وِ خان لیفردlaten we gaan lieverd )= برویم عزیزم / گیلداستان با ترجمه فارسی
گیل آوایی
جمعه ۸ ارديبهشت ۱۳۹۶ - ۲۸ آپريل ۲۰۱۷


- لاته وِ خان[1]( بیشیم )
اونه جول سورخا بوسته، اونه چومان ایجور کی هاچین ماه مانستین خیاله صافه آسمانه مئن دتابستاندیبی، بو. همیشک هاتو بوو. اون جه شراب مستو، من جه اونه چومان. هاتو مرا فاندرستی کی پاک خو  نیگا مرا هم ناز گوداندوبو هم کی گفتی بیشیم ده چره ایساییم! منام کی آ سالانا همیشک ایسامه یو نه سامه. می روح ایتا جایو جان ایتا جا، هوتو کی دوسته بالو پروازه انگاره داشتن ببه. هانه کی تا هاسایام گاگلف مره مره آویرا بمه. می دسام نی یه. دوسته بالا چوم فوچه پروازا دیل فادم را به را.

نوشین نیشته بیم مرا یاده. بستنی بوخورده پسی کسکسا قاقابو گب زئن دیبیم تام بزه تسکه اوخانه مانستن. تا اینکی بوگفته بو کی:
- بیشیم.
منام مره هوتو خوشکا زه اونه چومانا هالا فاندرستان دوبوم. اونه چومانا کی ایتا دریایا مانستی بی توفان هاچین مست. همیشک هاتو بوستیم. اونه چومانه مرا شوییم. هاچین خیاله ایتا واچرده ابرا مانستیم ابرانه جا سیوا بوبوست، باده باله سر بینیشته آسه مانه لچه والای خوران مسته رقص. ایتا سرا دا کوتره مانستن کی فیچالسته موشته مئن جیویشته پرا گیفتی بی.
- بیشیم ده! ویری!
- ها!!! اها... بیشیم بیشیم!
نوشینه جا بیرون باموبیم. خیابانه شاه پیاده رو مئن پا بنا. خوکیتابانا ایتا دس کشا گیفته می مرا پا به پا رادکفته بو. دیپیچستیم سبزه میدان. رادیوسیتی جولو هاچین قیامت بوو. سبزه میدان پیاده رایا سراگیفته بوشوبیم. بال به بال بیم. می بازو بیگیفته بچسپانه بو خو سینا. پیاده رایا اکه تومانا گودیبیم مرا یاد نمانسته بو. هاسایام یاد نی یه. فاره سه بیم لاکانی خیابان. گاگلف آدمان شویید آمویید. هی کس به هیکس نوبو. پیاده هاتو بوشوبیم. اوستانداره دوارسته بوشوییم باغه محتشم. داران ایتا ایتا جیما بوسته بوبوسته بید هاچین ایتا جنگل. باغه محتشمه مئن ایتا داره ور نیمکته سر بینیشتیم. خو سرا بنابوو می شانه سر. اونه مویان بجانه گوشه مانستن باده مرا رقصا دوبون می دسو سینه سر افشانا بوسته بید.

بازام بوگفته:
- لاته وِ خان ( یشیم )
تازه شولوغا بوسته بو کی ویریشتم. لایدن ایسابیم. ایتا جه هولنده شهران. پورده جیر، باره مئن نیشته بیم. بوجور خیابان بو، بیجیر آبه را، پورده وسط ایتا پاتوقه مانستن چاکوده بوبوسته، اونه جولویام میزوصندلی بنا، بوبوسته بو ایتا بار. آبه رایام دو طرف داشتی که هم خیابان بویو آجورفرش، کوچی پیاده رو مرا. هایا آمی پاتوق بوو. گاگلف کی خوشخوشانی خاستیم خودمانه مرا جه عالمو آدم جیویزیم، آموییم هایا نیشتیم. اون شاقدونه[2] شراب خوردی ، منام شراب خوردیم مِرلوت[3]. اونه شراب واستی جه  فرانسه بوبوستی بی یو می شراب جه شیلی اونام سورخ.  همیشکام گفتی آخه چره شیلی! منام گفتیم ویکتورخارا یو سالوادور آلنده یاده واستی! ایجور خانده کودی که خیاله من مره هاچین پرکانمه!

ایتا پیچه می دسو پایا ایجور که درازا کونم واج باردم. هوشب بوو کی اونا اولبار بیده بوم. تازه چراغان روشنا بوسته بید. کنسرت تومانا بوسته بوو. مردومه سرو صدا تومامه سالونا دوارسته بوو کی ویریشتان دیبید بیشید.  هرکه ده یی را دکفتان دوبو. می سرا واگردانم بیدم دو تا چوم مرا پاستان دره. منام هاچین خوشکازه اونا فاندرستم. اونه چومان مرا ببرده بو.  می دیل دکفته  بوو. هاچین خیاله مرا برق بیگیفتی بی. می کُته پرا چاکودم. می کراواتا ایتا پیچه ایجور کی  اونه توشکا دکشم، چاکودم. هاچین هاچین بوو. یانی ایجور عادت بوبوسته پاک. همه تان بوشوبید. گاگلف ایتا دوتایا تانستی بیدینی کی هاتو گب زئن مرا صندلی یانه راهرو میان شون دبید. منام را دکفته بوم. هالا  اونا فان رسه بیدم اونام خو صندلی جا رادکفت. ایجور که هاتو فارسه فان رسه اونه صندلی ردیف، بامو پیله راهرو میان کی اونه دو طرف صندلی یان ردیفا بوسته بید. ایتا لبخند بزه. منام  خوشخوشانی لبخند بزه پسی به سام کی جه صندلی یان بایه بیرون بوگفتمه:
-         لیدیز فرست( اول خانمان)
نه بنا نه اوساده خو دسا درازا کود بوگفت:
-         سونیا
-         گیل
-         گیل!؟
-         یا!
جه موسیقی بوگفته یو جه اورکست. منام هاتو واگویا بوکودم اونه مرا. جه موتزارت بوگفته یو اونه جادوکاران! منام جه اونه اوپرا آواز کی هاچین مرا خیاله پرنده صدا مانستین مستا کودیبی، بوگفتمه. دون جیئووانی جه موتزارت بوو. هالا جه اونه ویولونه کرشمه یان بوگذریم من همیشک جه اونه تناخانی پاک مره آویرا بوستیمی. وختی اونه ره بوگوفتم کی جه اوو آوازه صدا پرا گیفتم بوشوم. بمانسته بو مرا فاندرسته پسی بوگفت:
- ایک اوک[4]( منام هاتو)
لاهه مئن بوو. ایتا پیله ساختمان ناهابو کی فیلیپس زال[5] ایسم داشتی.هون بوبوسته بوو. جه هو شب پسی همدیگه مرا قرار ناییم. اونام چی قرارانی. هاچین من گمه تونام ایشتاوی.

سینما مولن روژ هاچین سوزن به گادیبی جا نوبو. مره پوسترانا فاندرستان دوبوم کی بامو می ور به سابو. تنا بوو می مانستن. خو کیفا خو کوله سر جلانه مویانا افشان بوکوده ایتا سورخه بولیزو ایتا جین دوکوده، شال گردنام خو گردن تا وه دا کی اول نفامسته  بوم شال گردن بو. هاچین چیچیلاسه پرا مانستی نازوکه نازوک. ایتا آهنگام جه سالونه بولندگو جا پخشا بوستی. مره هاتو هونا دیل فادا پوسترانا فاندرستان دوبومو گاگلف ایچی مره مره پیچ پیچ کودیم.
ایدفا می چوم دکفته اونا. ایتا لبخند بزه. منام لبخند بزه پسی اونا قاقا بوسته فاندرستم ایجور کی هاچین می دسو پایا آویرا کونم. بوگفته:
-         پوسترانا بامویید فاندرید یا فیلم!؟
مرا جوتیکی واکفته پسی بوگوفتم:
-         خوب بوبوسته کی بوگفتید فیلمه وخته پاک!
خنده بوکوده هیچی نوگفت. را دکفت. منام اونه مرا. بوشوییم سینما سالونه مئن. ردیفانه دونبال گردستان دوبوم  کی اونا آویرا کودم. مرا یاده صندلی یافتنا بنابوم دیمه اونه دونبال گردیسیم. گیجه مورغانه مانستین ارا اورایا فاندریستم ولی اونا نیده ییم. هر چی بگردسم نیدمه ایدفا ایتا دس بوخورده می شانا:
-         اقا بوشو بینیش فیلمه وخته
کنترلچی بوو چراغ قووه اونه دس. می بیلیطا جه می دس فاگیفت. ردیفو صندله مرا نشان بدا. بوشوم می صندله بیافته بینیشته نینیشته بیدم کی می صندلی ور هون نیشته یو ایجور دوزیکی خندا دره. هو روزه پسی ده هیچی نتانسته امه را جه همدیگه سیوا بوکونه. ویشتره روزان امی کار بو همدیگه مرا قرار بنیم همدیگه مرا ببیم. می دونیا بوبوسته هون. اونه دونیایام من. هاتو حس کودیم ولی نانستیم من بوم یا نه.
-         لاتهِ وِ خان گیل.
-         ها!!! او یا یا لاته و خان لیفرد[6]!

واهیله فورادم. می خیالا شکل بزه، تاسیانی دیچم دیله کش، رادکفتیم.

هان


برای ترجمه ی فارسی و متن کامل این داستان " همینجا" کلیک کنید.


* نگاره ی افزوده شده در بالا( شهرِ لایدن در هلند)،  تزئینی ست.


[1] Laten we gaanهلندی: بیشیم=برویم
[2] chardonnay
[3] merlot
[4] Ik ook
[5] philipszaal
[6]Oh ja ja  laten we gaan lieverd

۱۳۹۶ فروردین ۲۸, دوشنبه

جه ارسو تام بزه دیل شب دوارست - گیلغزل - گیل آوایی


جه ارسو تام بزه دیل شب دوارست
دوارست شب ولی می دیل بکالست

هاتو تی تی بزه سو آسه مان صاف
چومان درجه کا چومپیله نیارست

هاچین شب تا صوبه سر چوم بوبو قاق
ایتا دریا کرا ارسو بوارست

شواله پاک بیگفت دیل دیم بوبو هیست
می خوشکه دیما پاک  ارسو فیچالست

مره توخسا کوده تسکه باورد یاد
می تسکه دیله ره تسکی بمانست

پیالا کش بزه، شب شِه، نوشو خاب
شرابه نازه مستِه دیل بیارست!

گیل آوایی بوبوست بیگانگی داب
تی تسکه تنایه سنگام نتانست!؟
فارسی
دل از اشک دم فرو بست، شب رفت
شب رفت  ولی دلم فرو ریخت
همینطور سوسو زد ستاره در میان آسمان صاف
چشمها جرات پلک زدن نداشت که از پنجره نگاه برگیرد
بیهوده شب تا سرِ صبح چشم خیره ماند
یک دریا همینطور اشک ریخت
آتش گرفت دل، گونه خیس شد
گونه ی خشکم اشک را چلاند
برای خودم تنهایی قسمت کرده یاد آورده،
برای دلِ تنهایم، تنهایی ماند
پیاله بغل کرده، شب نمِ شب، خواب نرفته
مستیِ نازِ شراب را دل تاب آورد
گیل آوایی بیگانگی رسم شده است
تنهایی و سکوتت را سنگ هم نتوانست!؟
.

۱۳۹۵ اسفند ۲, دوشنبه

انتشار مجموعه گیلغزل " لوچان " به مناسبت 21 فوریه روز جهانی زبان مادری - گیل آوایی


انتشار مجموعه گیلغزل " لوچان " به مناسبت 21 فوریه روز جهانی زبان مادری
گیلکی زبان مادری و فارسی زبان ملی من است
.
چند نشانی برای دانلود کردن کارهایم به زبان گیلکی به مناسبت 21 فوریه روز جهانی زبان مادری،
لوچان، مجموعه ای از غزلهای گیلکی با ترجمه فارسی
http://www.mediafire.com/file/oq2i17752fjc3yy/luchan-gilghazal-folks-sonnet-gilavaei.pdf
.
http://www.mediafire.com/file/ni4mtddyl102022/gilaki_short_poems-jukul_gilavaei.pdf
.
http://www.mediafire.com/file/a45tf5ay5sp4raa/IranianFolks-quatrain-katkataz-gilchardaneyan-gilavaei.pdf
.
.
ایرانه سبزه نیگین ( منظومه های گیلکی)
.
هفتا بیجار ( چاردانه های گیلیکی)
.
کوتام (مجموعه مجموعه داستانهای گیلکی)
.
داره پا (چاردانه های گیلکی)
.
تسکه دیل (غزلهای گیلکی)
.
کولاکت ( مجموعه داستانهای گیلکی)

۱۳۹۵ بهمن ۲۹, جمعه

ترا می چومه جا فان-دِر بیجاره نازا بیدین گیلغزل با ترجمه فارسی - گیل آوایی


ترا می چومه جا فان-دِر بیجاره نازا بیدین
بیجاره نازو  بجانه کرشمه رازا بیدین

می چومه جا ترا فان-در هاتو کی بم تره قاق
جه تاسیانی می دیل دیلمانی سازا بیدین

ترا می چومه جا فان-در کی بی توو بم خالی آب!
هیزارتا ناجه هاچین قاقه چومه وازا بیدین!

می چومه جا ترا فان-در ایسی هاچین ایتا ماه
لوچان زنی ناویره تی چومانه نازا بیدین

هاچین هاچین تره بوستان درم مره پیله لات
تی خابه جا کی دپرکم می چوم  گولازا بیدین!

گیل آوایی بی نوخون  جوش زنه، ننا ده وفا
فتاشته داره پسی تیجا بوسته دازا بیدین!
. 
فارسی:
ترا از چشمان من ببین، ناز شالیزار را ببین
نازِ شالیزار وُ رازِ کرشمه ی برنجها را ببین
از چشمان من ترا ببین همچین که برایت حیران می شوم
از دلتنگی در دل من دیلمانی ساز کردن را ببین
ترا از چشمان من ببین که بی تو بی دست وُ پا هستم( بی عرضه ام)
با هزار حسرت فقط چشمِ حیرانِ باز را ببین
از چشمان من خودت را ببین که درست یک ماه هستی
چشم از من به قهر بر می گیری، ناز چشمانت را ببین
بیهوده بی دلیل برای تو دارم لات می شوم
از خوابِ تو که بیدار می شوم، بالیدن(افتخارکردن) را در چشمم ببین
گیل آوایی بیهوده در جوش و  خروش است، وفا دیگر نیست
پس از بریده شدن شاخ و بال درخت، تیز شدنِ داس را ببین
.

۱۳۹۵ بهمن ۲۰, چهارشنبه

کوچی شعر- گیل آوایی

تی یادا کشاشون
واهیله نیگایه یو خابا دباختن
هاچین تیتی یانا ایشماردن
چوم پیله نزئن
وای چی شا کودن وختی
تاسیانی ایتا کوه به
می کُوله سر!

فارسی:
یادت را بغل کردن
نگاه سرگشته است و خواب را باختن
فقط ستاره ها را شمردن است
چشم بر همم ننهادن.
وای چه می شود کرد وقتی
دلتنگی کوه می شود
بر شانه های من.
.

۱۳۹۵ بهمن ۱۰, یکشنبه

می دیل دکفته زمانه هاتو سی یا نمانه - گیلغزل - گیل آوایی


می دیل دکفته زمانه هاتو سی یا نمانه
دمرده دیل هاتویی تسکه چومبرا نمانه

دوو واره واج آیه جنگل تیتی زند داران
پیسه کلاچه اوخانو بوشو بیا نمانه

دواره تسکه فوخوسان شبانه ویشتایان
نداره سفره هاچین خالی بی پلا نمانه

می دیل دکفته بازام یاوری کرا به داب
جیگیفته شادیو غورصه غمو عزا نمانه

دوو واره شوم جوخوسه مسچدانه کش به زار
خودا فوروش هاتو پور ارجو بی حیا نمانه

هیزارتا گول اگه پرپر بوبوست آمی ایران
آمی وطن هاتویی دسته مافیا نمانه!

اگه هاتو کرا تینیتر آیده خاش والیسان
مثاله خاکا بده باده دس بجا نمانه

گیل آوایی چومانه سو گیلانه زاکاند
تی دیل دکفته دوروسته، اتو بلا نمانه

فارسی
به دلم افتاده است که زمانه همینطور سیاه نمی ماند
دلمرده همینطور در سوک و چشم به راه نمی ماند
دوباره جانِ جنگل گرم می شود شکوفه می زنند درختان
برو بیا و پژواک کلاغ خاکستری نمی ماند
کابوس بی صدا و شبهای گرسنگان تمام می شود
سفره ی ندار خالی بدون پلو نمی ماند
به دلم افتاده که باز هم دستِ یکدیگر  را گرفتن رسم می شود
شادیِ دریغ شده، غم وُ غصه، عزا نمی ماند
دوباره نحس( شوم) زار در مسجدها پنهان می شود
خدافروش همینطور پر ارج و بی حیا نمی ماند
هزار گل اگر پرپر شده است در ایران ما
وطنِ ما همینطور دستِ مافیا نمی ماند
اگر همینطور سوسو می دهند کاسه لیسان
مانند خاک می شوند در دست باد، برجا نمی ماند
بیناییِ چشمان گیل آوایی بچه های گیلانند
دلت افتاده درست است، اینطور بلا نمی ماند

۱۳۹۵ بهمن ۱, جمعه

هاتو کی لاهه جا گی یاد آرم می لاجانا- گیلغزل با ترجمه فارسی- گیل آوایی


هاتو کی لاهه جا گی یاد آرم می لاجانا
جه روم کرا گی آرم یاد می قللا رودخانا

بروکسله جا کی گی من کرا شمه رودبار!
پاریسا گی کشاشم من می رشته جانانا

هاچین کرا گی آتِن، برلینو وین خالی آب!
گولازه امرا زنم دیل می دریا مالانا

نیده بیده چی مره گی جه لندنو مادرید!
نیبه هاچین ایچارک لنگروده سامانا

بوشو هاچین نوا گفتن اوروپا بوزبوزه ها
کی یاد آرم می بیجاران، می مرغو کیشکانا!!!

هیزار هیزار تو جه آلپو سوئیس بیبی ماسکا
کپورچاله کولیور انزلی می جانانا

ده وسته واستی ببم واهیله می ماری خاک
هاچین واسی پرا دم می خیاله گیلانا!

فارسی:
همچین که از لاهه می گویی یاد می آوردم لاهیجانم را
از رُم که می گویی یاد می آورم قلعه رودخانم را
از بروکسل که می گویی در آغوش می گیرم رودبار را
پاریس را که می گویی در آغوش می گیرم رشتِ جانانم را
بیهود از آتن، برلین وُ وین می گویی، بیهوده است
با افتخار در آغوش می گیرم ماهیگیران دریایم را
ندید بدید چه برایم می گویی از لندن و مادرید
حتی یک وجب هم از طرفهای لنگرود  نمی شود
برو بیهوده نگو اروپا چنین و چنان است
که یاد می آورم شالیزاران، مرغ و جوجه هایم را
هزار هزار تو از آلپ وُ سوئیس دلقک بشوی
کپور چال است کولیوِر،انزلی جانانم
دیگر بس است باید سرگشته شوم از خاک مادری
درست باید پر بدهم خیال گیلانم را
 . 

" اکزوتیک فود" گیلیکی غذا هولنده مئن - گیلداستان با ترجمه فارسی - گیل آوایی

" اکزوتیک فود[1]"
گیلیکی غذا هولنده مئن/ گیلداستان با ترجمه فارسی
چهارشنبه ۲۹ دی ۱۳۹۵- ۱۸ ژانویه ۲۰۱۷

وختانی ناها کی "نیبه، نتانم، می کار نی یه" هاچین خالی گبه! وختانی کی هاچین بیگی نیبه نتانم می کار نیه" نه هاچین هیچه چانکونه، بلکی ترا واداره کی بیگی " هاناست، خایی بردار خایی نردار[2]!"!
یا واستی تن بدی هونی کی ایسه! یا اینکی بیبی ایجور هاچین پلا! کی دسدسا آب فونکونه! هرکی یام جه فاره سه بزنه ترا سرفوکو.
وختانی ناها کی واستی بیبی تی زندگی روستمه دستان هر چی ببه یو هر چی تفاق دکفه تره وا بیگی: به! تانم. می دسه کاره!"
ایتا روز هاتو بوو کی مرا فکراشو می خیالا وامختان دوبوم کی می زاکه صدا بامو:>> >»ایدامه«

۱۳۹۵ دی ۲۸, سه‌شنبه

چی سالانی بوبوست یاران اسیرَد-گیلچاردانه - گیل آوایی

چی سالانی بوبوست یاران اسیرَد
ده دارانام جه یاران سر بیجیرد
هاچین رخشان کشه ضحاکه جللاد
آیه اوو روز کی خونه مئن دیمیرد
فارسی
چه سالهایی شده یاران اسیرند
دیگر دارها هم از یاران سربزیرند
بیهوده شکلک در می آورد ضحاک جلاد
آن روز می رسد که در خون غرق شوند
.

۱۳۹۵ دی ۲۷, دوشنبه

دوتا گیلچاردانه - گیل آوایی

تی یاده امرا خاندن دیله کاره
کی تی گفتنه امرا چوم بواره
ببه چومانه ارسو پا مته، وای
هاتو هی لوی بخانه را دواره
فارسی:
با یاد تو خواندن، کار دل است
که همراه با گفتنِ تو چشم ببارد
اشک بشود جای پا، وای
همینطور هیلوی بخاند راه را طی کند

هیلوی یکی از آوازهای اندوهگین و در عین حال بسیار دلنشین گیلکی ست( مایه ی گوسن  دوخون در آواز گیلکی)
2
می دیل تنگه واسی دشتی بخانم
نه فارسی کی واسی رشتی بخانم
چومان دریا ببه ارسو جه می یاد
ببم توفان بزه کشتی، بخانم!
فارسی:
دلم تنگ است باید دشتی بخوانم
نه فارسی که باید رشتی  بخوانم
چشمها دریا شود اشک از یادم
بشوم کشتیِ توفان زده بخوانم!


۱۳۹۵ دی ۲۳, پنجشنبه

هاساگیلچامه!- گیل آوایی

فان درمه ترا
واهیله چومانه مرا
بمانسته هالا تی یادانا دوارم
ارسویانا اوچه!
.
دارا مانم دباخته ولگ
بادا کشاشو
آویری لاته تنایی مئن!

هان!

فارسی:
به تو نگاه می کنم
با چشمان سرگشته
هنوز مانده است از پسِ یادهای تو برآیم
اشکها را برچیده!

درخت را می مانم برگ باخته
باد را در آغوش گرفته
میانِ تنهاییِ دشتِ گمشدگی!
همین!

۱۳۹۵ دی ۱۲, یکشنبه

گیلغزل: بازام خیالاشو دیل رشت روباره ره تنگه - گیل آوایی


بازام خیالاشو دیل رشت روباره ره تنگه
خیاله پاک تورابو دیل می ماره ره تنگه

هاچین کرا نیشینه دیل خیاله باله سر
مثاله ترکمه رای پیته ماره ره تنگه

آ روزیگار نیبه هالی کرا بوبوستم زار
چومانه ارسو مرا دیل دلار[1]ه ره تنگه

به دام دکفتا مانم غوربتانه لِه-لیکی[2] دار
چی شا کودن کرا دیل لاب بیجاره ره تنگه

مرا بکفته بیگیر! وانه-کف بوبوستم زاک
هاچینه واهیلابو دیل کواره ره تنگه

سبج دو-وه کرا جیب[3]، دیل تورابو شه لاجان!
جوخوسبازه دره دیل پاک گوماره ره تنگه!

ایجور شواله یه دیل واهیلم جه ماره یاد
غریبی پاک فوخوسان دیل دیاره ره تنگه

گیل آوایی نوا دان توره دیلا بیخود ناز
هاتو گیری دیله لبلا کی یاره ره تنگه
فارسی:
باز هم دل به خیال رفته،برای رشت، روبار[4]، تنگ است
خیال انگار دیوانه شده دیل برای  مادرم تنگ است
بیهوده دل بر بال خیال می نشیند
مانند بچه ی حرف گوش نکن برای بازی کودکانه[5] دل تنگ است
این روزگار دل حالی اش نمی شود، زار/اندهگین شده ام
با اشک چشم دیل برای یارم تنگ است
در دام افتاده را می مانم غربت همچون درخت لیلکی تیغدار است
چه می توان کرد که دل برای شالیزار تنگ است
مرا تسلیم شده بدان گیر نده بچه شده ام
درست سرگشته شده دل برای تره تنگ است
جیب خالی ست دل دیوانه شده می رود لاهیجان
قایم با شک بازی می کند دل انگار برای بیشه تنگ است
یک جور شعله است دل که سرگشته از یاد مادر است
غریبی کابوس می شود دل برای دیار تنگ است
گیل آوایی بیهوده دل را ناز نده
همچین که قاقا به لیلیِ دل می گذاری، برای یار تنگ است!
 .


[1] مخلوطی ساییده که  از نمک، نعناع و پونه است.
[2] 

[3] کنایه از جیب خالی ست که فارسی می گویند شپش در جیب پشتک می زند! چیزی مثل این!
[4] (رودخانه ای در رشت)
[5] ( پیته مار یکجور بازی کودکانه است)!