ویدئوی فوق جایگزین ویدئویی ست که پیشتر منتشر شده بود.
متن ترانۀ کلالی آنطور که شنیده ام چنین است:
تو چندر هیمه اوچینی>> تو چقدر
هیزم جمع می کنی
گیری تی کشه دیچینی>> می گیری در
بغل خودت روی هم می چینی
به می ور تومانه چینی>> پیش من
بیا دامن چیندار
( تومانه چینی در لغت یعنی تنبانِ چیندار
ولی در لباس سنتی به دامنِ کوتاه پُرچینی گفته می شود)
کِلالی جانم کِلالی جانم کِلالی>> کِلالی
جانم، کِلالی جانم کِلالی[1]
من کی تی حیرانم کلالی>> من حیران
تو هستم کاکلی
بی یا هیما بنه می ور>> بیا هیزم
را کنارم بگذار
دس بنه می دیله که سر>> دستت را
روی دلم بگذار
بمالم تی کتا دختر>>> شانه ات
را بمالم دختر
کِلالی جانم کِلالی جانم کِلالی
من تی ناما نانم کلالی>> من که
نام ترا نمی دانم
تی دیمه جاقله مانستن>> چهره ات مانند بچه هاست
هانده مالسان والسان............................ [2]
خودا می یاره برسان>>> خدایا
یارم را برسان
کِلالی جانم کِلالی جانم کِلالی
من کی تی حیرانم کلالی
کور بی یا بدیم دس بدس>> دختر بیا
دست به دست دهیم
تو می گاب لیشانه برس>> تو به
گوساله های من برس
تی هیما گیرم چانه پس>> هیزمت را
من کول می گیرم
کلالی جانم کلالی جانم کلالی
من تی ناما نانم کلالی
تو هاچین آهویا مانی>>> تو
درست مثل آهو هستی
تی دونبال مرا دو وانی>> دنبال
خودت مرا می دوانی
تو جه پا مرا اِگانی>>> تو مرا از پا می اندازی
کِلالی جانم کِلالی جانم کِلالی
من کی تی حیرانم کِلالی
می جانی تو کاسه کولی>> جان من
هستی کاسه کولی( اشاره به نازدانگی و عزیز بودن)-(کاسه کولی= یک جور ماهی کوچک در گیلان است)
تو هاتو ایدسته گولی>> تو درست یک
دسته گل هستی
سِبا مانی سورخه جولی>> مانند سیب هستی، گونه ات سرخ است( جول=گونه، لُپ )
کِلالی جانم کِلالی جانم کِلالی
من تی ناما نانم کِلالی
2
تو چندر هیمه اوچینی
گیری تی کشه دیچینی
به می ور تومانه چینی
کِلالی جانم کِلالی جانم کِلالی
من کی تی حیرانم کلالی
بی یا هیما بنه می ور
دس بنه می دیله که سر
بمالم تی کتا دختر
کِلالی جانم کِلالی جانم کِلالی
من تی ناما نانم کلالی
تی دیمه جاقله مانستن
هانده مالسان
والسان............................
خودا می یاره برسان
کلالی جانم کلالی جانم کلالی
من کی تی حیرانم کلالی
کور بی یا بدیم دس بدس
تو می گاب لیشانه برس
تی هیما گیرم چانه پس
کلالی جانم کلالی جانم کلالی
من تی ناما نانم کلالی
تو هاچین آهویا مانی
تی دونبال مرا دو وانی
تا جه پا مرا
اِگانی
کلالی جانم کلالی جانم کلالی
من کی تی حیرانم کلالی
می جانی تو کاسه کولی
تو هاتو ایدسته گولی
سِبا مانی سورخه جولی
کلالی جانم کلالی جانم کلالی
من تی ناما نانم کلالی
سیب مانی سورخه جولی یعنی اینکه مانند سیب هستی ای لپ سرخ (لپ سرخت به مانند سیب است)
پاسخحذفسپاس
حذفمرسی همیشه دوسداشتم بدونم ترجمشو
پاسخحذفگیل آوائی جان، کل علی بعبارتی یعنی دختر علی. چون در مصرع دوم هم میگه که: م تی ناما نانم کل علی...
پاسخحذفتی دیمه جاقل مانستان... یعنی بعبارتی بی بی فیس یا صورت بچه گانه داری - که خودش یه تصریح خاص به زیبائی است. در ادامه همان تعریف چهر و رفتار کودکانه دختر، میگه: انگار که آب و رنگ اش به شیرینی کودکانه هست.
آخرین اش هم که تا ج پا مرا ایگانی/ یعنی منو از پا میندازی!
تقی جان گیلانی درود برتو
حذفهمشهری جان، فکر می کنم کلالی آنطور که گفتی، نیست.
کل بزبان گیلکی گذشته از معنی کچل!، به معنی دوستی که رابطه با او داری یا جفت می شوی و.... است( کل، آویسی و....). کل به معنی دختر نیست. یادت باشد اگر دختر علی بود می دانی که اول علی می آمد بعد کل.
کلالی که بیان ناز و کوچکی و.... است باید کلاله منظور باشد.
کلاله در منطقه تالش اسم دختر است. و در این ترانه اشارۀ کنایه ایست به دختر که صدایش می کند: کلالی جانم کلالی، من تی ناما نانم کلاله ( ضمنن کلاله یکی از اندامهای گل است)
داستانی هم به همین نام نوشته ام. کلاله و تیتیناز:
https://www.youtube.com/watch?v=1sOwMD5q9as
در مورد اون مصرع که میگه صورتت بچهگونه س من حس میکنم مصرع بعدی میگه هنده مالسان والسان برای اینکه بگه خودت رو بزک نکن چون فایده نداره و صورتت بچهگونهتر از این حرفا ست
پاسخحذفکیل در گیلکی به معنای دختر است و اینجا یعنی دختر علی
پاسخحذفکیله به تالشی یعنی دختر و کیله لی یعنی دختر کوچک یا دخترک
پاسخحذفهانده مالسان والیسان فکر میکنم منظور اینه که بازم هم آرایش میکنی
به عبارتی با اینه لپات مثل سیب سرخه، علاوه بر اون آرایش همومیکنی
شیرازیها به کسی که رفته کربلا مخفف کربلایی میگن کل مثلا کل محمد کل علی
پاسخحذفعجب در اشتباهید چون کلالی به زبان تالشی به معنی دختر زیبا رو
حذفدوست عزیز گیلانی، درود بر شما.
پاسخحذفبه عنوان یک گیلک original با 62 سال سن و آشنایی مختصر با گویش شیرین گیلکی، که حاصل سال ها نشست و برخاست و گپ و گفت با پدربزرگ و مادربزرگ و دیگر اقوام و دوستان بوده و هنوز هم هست و به عنوان فرد کوچکی از این قوم بزرگ، که دست ناتوانی در ادبیات فارسی و گیلکی داره، خواستم جسارتی برای اصلاح متن اصلی و ترجمۀ بند سوم این شعر زیبای گیلکی بکنم و امیدوارم بر بندۀ حقیر ببخشایین.
-در مصرع نخست این بند، زنده یاد عاشورپور می گه: "تی دِئنه جَغله مَنَستَن..."، یعنی "برای دیدنت مث بچه ها..." در اینجا هیچ صحبتی از واژۀ گیلکی «دیم» به معنی صورت نیست! و اگه به درستی و با دقت کلام ایشون رو گوش کنین متوجه می شین که پس از ادای حرف دال، بندواژۀ «نون» میاد نه «میم»!
-در مصرع دوم این بند، که شما به خاطر تردید، جای ترجمه ش رو خالی گذاشتین و دوستان هریک نظری ارائه فرمودن، شاعر با گفتن "خَندیم اَلیسَن وَلیسَن"، یعنی "می خوندم السون و ولسون..." در واقع داره به یک شعر فولکلور فارسی اشاره می کنه نه یک عبارت گیلکی! داستان «اَلِسّونُ وَلِسّون» رو تقریباً همۀ ما دست کم یه بار شنیدیم و درهمۀ قومیت ها شناخته شده ست و همیشه دنباله ش با آرزوی وصال به محبوب پیوند خورده، همون طور که زنده یاد عاشورپور هم در ادامۀ این مصرع، آرزوی رسیدن به یار رو در مصرع آخر این بند از خدا طلب می کنه.
بنابراین در مجموعِ این سه مصرع، ترجمۀ بند سوم می شه: "برای دیدنت، مث بچه ها می خوندم: السون و ولسون... خدا یار منو برسون."
در پناه خداوند شعر و موسیقی شاد باشین.