۱۴۰۰ مهر ۱۳, سه‌شنبه

چند گیلچامه با برگردان فارسی - گیل آوایی

1

تورابو باد
دیپیچه
واپیچه
بیجارانه ناز فوروشانه
بهاره رونما

بجانه شه بزه گیسویو
جلاسته مورواریدان

گولاز اوچینه گیله مرد
نشاکاره دسه جا
کرچ[1]!

زمین آموجانه

دسو دیلبازی.

فارسی:

دیوانه شده­است باد
می­پیچد
تاب می­خورد
نازفروشانِ شالیزاران است
رونمای بهار

گیسوی شبنم زدۀ برنج وُ
مرواریدهای آویزان

افتخار بر می­چیند گیلمرد
از دستِ زن شالیکار
باغرور!

آموختن زمین است

دست و دلباز بودن!

2

دریا شورم

بجانه شه

جنگلانه اوخان 

دیلمانی هارای زنه

بیجارمرزانه­سر

گرواز فوزه تک

گیله مرد.

 فارسی:

مۀ دریا

شبنم برنجها

پژواک جنگل

بر مرزهای شالیزار

دیلمانی داد می­زند

گیلمرد

داس بسته به کمر .

3

جولفه بیجار خمیازه کشه

تا چوم دکف

رو بامو کوتامه تسکه­دیل

جوم­جوم کودان دره

نونواری ره!

فارسی:

شالیزار ژرف خیمازه می­کشد

تا چشم کار می­کند

بهم ریخته دلِ تنگِ آلاچیق

این آن پا دارد می­کند

برای تازه شدن.

 4

ابریشما مانه روخانه آب

گوسکا جانشورانه

لانتی جا پا بوگوروز

چیچیلاس هلاچین خورداندره

سبزه واشانه فوروزآمونه جا!

 فارسی:

آبِ رود ابریشم را می ماند

شناکردن غورباغه

فرار از مار

سنجاقک دارد تاب می­خورد

از رسیدن علف­های سربزیر.

این شعرها در مجموعه شعری بنام " جوکول[1]" منتشر شده است. برای دریافت/دانلود آن به نشانی زیر مراجعه کنید:http://tasianeha.blogspot.com/2016/05/blog-post_28.html



[1] جوکول به معنی برنجِ نارس و نوبرانه است.

[1] ( مترادف کرچ را در فارسی نمی دانم. چیزی مثل سرافرازی، گردن فرازی، کله شق و..... معنی می دهد(

  

هیچ نظری موجود نیست:

ارسال یک نظر