۱۳۸۸ آذر ۲۴, سهشنبه
دوتا چاردانه
۱۳۸۸ آذر ۲۲, یکشنبه
ایتا چاردانه
۱۳۸۸ آذر ۱۶, دوشنبه
گیلیکی چاردانیان فارسی واگردانه مرا
فارسی واگردانه مرا
چهاردانه گیلکی
با براگردان فارسی
از:گیل آوایی
1
دوچوکسته تی بیخوابی می چومه
تی یادا کش بزم موردابه کومه
بازین تا صبح نامو می چومانا خواب
هاچین تی خوابه دئنه چوم فوچه مه
برگردان فارسی:
چسبیده بیخوابیت به چشمهایم
کومه مرداب و یاد ترا بغل کردم
سپس تا صبح نیابد خواب به چشمهام
برای خواب دیدنت بیهوده چشمانم را روی هم گذاشتم
2
خیالا گم دیلا با تو ولانه
بشه دریا کرا تنها بمانه
نگه بی تو همش آی دادو بیداد
ده تی قورصه بوبو می آبو دانه
برگردان فارسی:
به خیال می گویم دلم را با تو نگذارد
که به دریا رفته و تنها بماند
نگوید بی تو دائم داد و بیداد
دگر قصه ات مرا شد آب و دانه
3
بوبوم دورسفته لافند کی درم لات
جه خاطر لاب ببرده می دیله صاب
نایه هرماله می یاره پیله لات
جه تنهایی بوبو همدم مره گاب
برگردان فارسی:
پوسیده طناب فراموش شده در قرق شده ام
صاحب دل من مرا از یاد برده است
یار بزرگ لاتم، بندرت سراغم می آید
ز تنهایی گاو شده همدم من
4
کرا ده تاسیانی یام بوبو داب
نیبه هرماله کس غوربت تی همخواب
شبان الله تی تی تابه تی راشی
تره گی، ایشتاوی واشا زنه شی*
*( شی، شِه = شب نم )
برگردان فارسی:
دیگه دلتنگی و بی قراری هم مد شده
بندرت کسی در غربت همخواب تو بشه
راه ترو مهتاب می تابه
با خودت میگی، میشنوفی، روعلف شب نم میشینه
5
می دیل بی تابه بی تابه می ماره
خیاله هانده دیل پیسقاله زاکه
هاتو کی ایشتاوه می ماره نامه
مثاله کیشکا زای نه سر بناله
برگردان فارسی:
دلم بی تاب بی تاب مادرمه
انگار که دلم نوزادی شده
همینطور که نام مادرم را میشنوفه
مثل جوجوه ای کوچک سر مبذاره به ناله
6
مرا گِه تو چقد بی آه و ناله
فیشان قورصا زمانه بیخیاله
چوتو دیمه بنم من انهمه داغ!؟
جه می ناله واسی کاخان بکاله *
*( بکاله = فروریزد)
برگردان فارسی:
به من می گوید چقدر آه و ناله ای
دور بریز قصه را که زمان بیخیالیست
چطور این همه داغ را کنار بگذارم!؟
از ناله ام باید کاخها فرو بریزد
7
بهار، تی چوم؛ قشنگی آفتابه
سیا دوم، زرده دوم، تی ماهتابه
تویی تو وا واتابی دیل ببه شاد
ناویره قورصه جا دیل وا تورا به
برگردان فارسی:
چشم تو بهار، قشنگیت افتاب است
دوم سیاه و دم زرد* ماهتاب تست
تو هستی تو که باید بتابی تا دل شاد شود
وگرنه از غصه دل باید دیوانه شود
*دمسیاه و دم زرد، دونوع برنج بسیار مرغوب است
8
بیگیفتم حافیظه فالا تی واستی
بوگفته واهیلا بوستی چی واستی
نیبه هرماله خوشکیل تی وفا دار
تویی تو یاره ره بی لاب آغوزدار
برگردان فارسی
برایت فال حافظ گرفتم
گفت برای چه سرگشته شدی
زیبا رو وفادار تو نمی شود
تو هستی که برایش بحساب نمی آیی
9
می دیل هانده اسیره تی نیگایه
کرا های ونگ زنه گه تی فدایه
تی قورصه آخرش دیلا بوگود گورش
بوبوسته زندگانه پاک مره تورش
برگردان فارسی
دلم باز هم اسیر نگاه تست
همیشه گریه می کند، می گوید فدای تست
غصه تو دلم را داغ کرده است( سوزانده است)
زندگی دیگر برایم ترش شده
10
دانی می روریگار از تو سیایه
تورا بوسته خرابه می جیگایه
مرا زاکان نیهید دایم سره کار
مرا گید عاشیقه بی دستو پایه
برگردان فارسی
می دانی روزگارم از تو سیاه است
دیوانه شده ام ویرانه جای من است
بچه ها مرا دست می اندازند
به من می گویند عاشق است بی دست و پا است
11
دانی دونیا ایتا خربستگایه
بناده گابکی آ خشته بنایه
نوبو ماسکا هاچین چمچینو پرچین
کی تا واخوب بیبی چارچرخ هوایه
می دانی که دنیا خر تو خره
مثل گاو خشت این بنا را روی هم گذاشته اند
بیخود منم منم ها نکن
که تا بخودت آیی چهارچرخت هواست*
*کنایه از مردن یا ناکارآمدی
۱۳۸۸ آذر ۱۵, یکشنبه
زباله، گیلیکی داستان، گیل آوایی
گیل آواییجولای 2007
هلند
تمام
گیل آوایی
جولای 2007
حسن شیر، گیلکی داستان، گیل آوایی
حسن شیر
گیل آوایی
تومام
۱۳۸۸ آذر ۱۲, پنجشنبه
ایتا گیلیکی چاردانه، ایتالیایی واگردانه مرا
تی یاری با تی غمخواری تی پیشکش
نوا هرشب آمون با نــــــاز می خواب
کی آخوابو او بیــــــداری تی پیشکش
"Dì all'innamorata che non ho bisogno del tuo aiuto
non ho bisogno del tuo aiuto e della tua compassione
non entrare nel mio sogno ogni notte
che questo dormiveglia te lo regalo a te.
Gil Avaei
Traduzione dal Gilaki in Italiano: Pirooz"
۱۳۸۸ آذر ۷, شنبه
بلا می سر
من عاشقه تی چشمه سیایم بلا می سر
بی تو هاچینه خاکه هوایم بلا می سر
تی واستی کرا سرخوشمه سبزه بهاری
هیستم جه تی شورم تی فدایم بلا می سر
وختی آیی شب جنگله گیسو بدایی باد
من مسته تی او شور و صفایم بلا می سر
زیبایو لوندی تره بولبول خوانه آواز
فان در تره قاقم تی مرایم بلا می سر
می جانو جهانی تره می دیل کونه پرواز
من واهیله تی جولو نیگایم بلا می سر
دریا تویی جنگل تویی می زندگی آتش
عشقی بوخودا من تی فدایم بلا می سر
دونیا می شینه وختی بایی می کشه باناز
آتش کرا بم سورخه طلایم بلامی سر
پاک ول ولا بوم بسکی تره خوانمه آواز
دونیایا دوارست تره من ولوله کایم بلا می سر
فان در گیل آوایی چوتو مسته تی غزلزار
دیوانه منم تی سپره هرتا بلایم بلا می سر
۱۳۸۸ آذر ۲, دوشنبه
کئ شب نه پا به گوروز، گیل آوایی
چره واسئ جه وطن بون همیشه پا به گوروز
چره واسئ آتو آردن بیگانا سر به فروز
چره واسئ جوخوسیم حرفه حقه گفتنه ره
چره واسئ ببه حاکم آمئ وطن ایتا دوز
چره همش آمئ سهمه هیزار هیزار اعدام
چره شکنجه یو زندان آمئ زاکان هر روز
چره دوروغو خورافا هاتو کونیم باور
چره واسئ بداریم ناجه از آمئ دیروز
چره کولوشکن آمئ شین خو کیشکانا فوداره
چره وطن بشه آخه بدسته آن همه دوز
چره اما دریم آخه آتویئ کس کسه جان
بازین ببه آمئ دولت ایتا پیله دیوس
ویریز! نینیش! دوارسته هاما ده خاک بسرئ
نواستئ هائ فوقوسیم کس کسا، بیبیم دیلسوز
وطن تئ رافا ایسا وا همه بیبیم میرزا
ده وخته جنگله، وسته آتو بیبیم سیا روز
گیل آوایئ بنه سر پور تئ دوش دکف جنگل
هارائ بزن همه تانا کئ شب نه پا به گوروز
اول ژانویه 2007
هولند
کی گورشه دور جه می خاکم
مرا بیگانه جا فینشان کی هرجا یاده می خاکم
مرا با میصدا بیشتاو کی جنگل خوسه بی باکم
مرا تی ویرجا تی خانه تی خالی سفره سر فاندر
مرا تی امرا تا هرجا بدار تی جنگله قاقم
مرا وانسین غریبا، من اگه دیم قورصا بو زاکم
مرا جنگل بی یاف جنگل، سیه ابرانه ره بادم
مرا با می اوخان بیشتاو دمرده غوربتم آی داد
مرا بیخود نبر از یاد کی یاور دانه ره دابم
مرا هرماله جا فینشان چره واستی بشم از یاد
کرا می خاکه ره اشکم، تمش دارم، واکف دارم
مرا فان در جیگیفته گورشا بو غوربت درم تنها
مرا آوازه من بیشتاو گوسن دوخون ایتا دادم
کرا شورم، کرا دشتی، مثاله دیلمانی داد
مرا با پور رضا بیشتاو هاچین فریاده فریادم
گیل آوایی نیشه از یاد اگه غوربت بشه در خاک
مرا با ایجگره بیشتاو کی گورشه دور جه می خاکم
کرا واهیلا بو م بسکی واگردانه سره دونیا
مرا یاور بدن یاور غریبه جا ده فریادم
مرا غوربت بگشت آی وای! چوتو با ایجگره قاقم
مرا با دسکلا فان در کی لاب اشکم هاچین آبم
مرا اورشین نوکون بیخود کی گورخانا مانم از داد
مرا چو زئن نوا آخه کی ونگم پاک ده موردابم
مرا غوربت فیچالسته هاچین می یاده جان مستم
کرا مستانه پاک گورشم دوارسته جه فریادم
مره دادم مره دادم هاچین اشکم هاچین آیم
مرا دوری واچردسته شوالا بوسته در خاکم
آویرا بوستمه غوربت می دیل گیلانه مئن گرده
می دیل هرماله جا نه سه بجوز گیلان کی فریادم
مرا بیخود نزن آتش کی غوربت دور جه گیلانم
مرا می خاکو می دریا می جنگل بال بزه زاکم
گیل آوایه ندن سوسو کی دونیا چمچینه پرچین
کی عالم قاقه می رشته ایروز آیم ایروز آیم!
آوریل 2007
هلند
با پوزش از چند اشتباه شعری
۱۳۸۸ آبان ۲۳, شنبه
منظومه گیلکی خاشه از گیل آوایی
منظومه گیلکی خاشه از گیل آوایی
منظومه گیلکی " خاشه " در پیوند با برنامه بازآفرینی و بازشناساندن زبان و ادبیات گیلکی بصورت چهار ویدئو کلیپ پیشکش دوستداران ادبیات بومی ایران می گردد
برای دیدن بخشهای دیگر این منظومه همینجا کلیک کنید
۱۳۸۸ آبان ۱۹, سهشنبه
۱۳۸۸ آبان ۱۸, دوشنبه
منظومه گیلکی " شندره " از گیل آوایی
۱۳۸۸ آبان ۱۵, جمعه
گیلیکی چاردانه، گیل آوایی
۱۳۸۸ آبان ۷, پنجشنبه
هفتا بیجار، مجموعه دویست چاردانه گیلکی از گیل آوایی
۱۳۸۸ آبان ۵, سهشنبه
تاسیانی چاردانه، گیل آوایی
۱۳۸۸ مهر ۲۳, پنجشنبه
شیشتا چاردانه
شیشتا چاردانه
خیالا بـــــــــــادا دا چومانا ارسو
بازام شب پاسی یه واستی ببم قاق
غریبی های بگم خــــاکه وطن کو
آویرا بوســـته هرکی سر بیجیره
نانم ا آتشــــــا کی فو بزه یــــــاد
کی آخـــه ول نیگیفته وا دیمیره!
2
می دیل واهیلا بو غوربت اســــیری
نوا گفتن جــــــه غوربت کی دیمیری
نبه هرمــــــاله کس غوربت گیریفتار
کی دورابی جه تی خاک وا بیمیری
3
دپرکم شه بزه هر شب جی میخواب
می دیل بوم بوم زنه می سینا بی تاب
می چوم قاقا به با مایو ســــــــــــتاره
کرا سرســــــــــام بیگیفت خایه بواره
4
ستاره، آسمان، دریا، خیـــــــــالی
تی یــــــــاده امرایام کی تو ولانی
هاچین میجان دری آی خانه آبـــاد
دمردم پاک بوبوم حالی بی حالی
5
(فاکش جانه تی مار مستی می جانه)شـــــــــبانه بی کسی می هم زبانه
می دیلا بـــال زنه قورصا دیهه باد
مثاله چومه ارسو مهربــــــــــــانه
۱۳۸۸ مهر ۲۲, چهارشنبه
۱۳۸۸ مهر ۱۵, چهارشنبه
ایتا تازه چاردانه
جه تی دوری کرا دونیــــــــــا بکالست
نامو هر ماله می چوما ایشب خـــواب
جه تی دوری میچوم تاصوب بوارست
برگردان فارسی
باران چشمم از اندازه دریا هم گذشته
از دوری تو انگار دنیا فرو ریخته
به ندرت هم نیامد به چشمان من خواب
۱۳۸۸ مهر ۱۳, دوشنبه
۱۳۸۸ مهر ۹, پنجشنبه
ایتا چاردانه
بنم می یاره ره می دیله سر جا
خوشادم یاره دیم لب سینه گیسو
بدم دریایا دیلداری جا سو سو
برگردان فارسی
می خواهم یار بیاید دریا پیش من
برای یار جا پهن کنم روی دل من
ببوسم گونه، لب، سینه ، گیسوی یار
به رخ دریا بکشم دلداری یار
۱۳۸۸ مهر ۲, پنجشنبه
۱۳۸۸ مرداد ۲۷, سهشنبه
۱۳۸۸ مرداد ۲۳, جمعه
گیلیکی چاردانه
تی عکسا بکشم ارســــــــو بزم رنگ
نامو می چوما تی دوری جا ده خواب
هاتو بوک باردمه های ونگ بزم ونگ
بوک باردمه = بغض کردم